Selon les délais impartis, chaque projet de traduction spécialisée s’accompagne d’une étude terminologique préalable. Cela signifie que toute documentation pertinente est analysée. Nous en retirons les termes propres au domaine et/ou au client, afin de les importer dans une base de données dédiée.
En résumé, nous apprenons à écrire comme vous. Cet avantage inestimable pour la communication et la crédibilité d’une entreprise se construit automatiquement au fil du temps avec nos clients réguliers. En effet, un tel niveau de qualité ne peut être atteint qu’au travers d’une collaboration enrichie par l’apport de documents de référence, de feedbacks ciblés et la validation de notre base de données.
Toute terminologie recueillie est thésaurisée en permanence et communiquée aux différents intervenants : gestionnaire de projet, traducteur, réviseur. La mise à jour régulière de nos bases de données nous permet également d’assurer une cohérence maximale dans le cadre de projets requérant l’intervention de différents traducteurs, et de travailler efficacement avec nos outils de traduction assistée.