Ons team is, via onze projectmanagers, allereerst verantwoordelijk voor het beheer van uw projecten. De taak van ons intern team steunt op het nalezen en de kwaliteitscontrole van de vertalingen van onze medewerkers. Bij deze controle wordt zowel aandacht besteed aan het taalkundige aspect als aan het naleven van uw richtlijnen.
Elke bestelling is anders.U bent geen klant zoals alle andere: een bedrijf kan zijn eigen voorwaarden en richtlijnen hebben waarmee in elke fase van het vertaalproces rekening moet worden gehouden. Deadline, terminologie, referentiedocumenten, hulpmiddelen … De te gebruiken middelen kunnen sterk verschillen naargelang het type document dat moet worden vertaald.
Het opzoeken, bijhouden en recupereren van terminologie maakt deel uit van onze ervaring. Zo stellen wij terminologische databanken samen, eigen aan onze klanten en naargelang het domein waartoe de tekst behoort. Deze terminologielijsten worden aangevuld op basis van regelmatige samenwerking met onze klanten of in het kader van specifieke projecten. Deze bestanden worden opgebouwd met nauwkeurig opzoekwerk, de vorige vertalingen, eigen terminologielijsten van onze klanten. Natuurlijk vragen wij onze klanten de terminologie die voor hen wordt opgebouwd, goed te keuren.
Een goed bijgehouden terminologiedatabank biedt verschillende voordelen: kortere vertaal- en opzoektermijnen, het gebruik van dezelfde terminologie voor een specifieke klant of domein, samenhang tussen de verschillende vertalingen en tussen verschillende vertalers.
Onze databanken voor onze klanten en voor de verschillende domeinen bevatten momenteel meer dan 150.000 gespecialiseerde termen, die geclassificeerd zijn en digitaal kunnen worden gebruikt.
Elk project wordt bestudeerd uit informaticaoogpunt naargelang de eisen van de klant en de specificiteit van elke tekst.
Het is de bedoeling te bepalen welke tool het meest geschikt is voor het vertaalproject in kwestie: een interne terminologiedatabank, de terminologie van de klant, een "voorvertaling" aan de hand van een tool voor computerondersteunde vertaling, een volledig ondersteunde vertaling.
Voor de keuze van de juiste vertaler is een goed beheer van een volledige en goed georganiseerde databank onontbeerlijk. Dag na dag werken we daaraan.
Dankzij het dagelijks bijhouden van deze databanken en de lange ervaring van ons bureau, dat voortdurend gericht en volgens bepaalde eisen aanwerft, hebben wij een professionele internationale dimensie verworven.
We werken wereldwijd met gespecialiseerde vertalers die in hun moedertaal werken.
Wij stellen u tolken ter beschikking die actief bijdragen zodat u een geslaagd evenement heeft.
De revisie staat garant voor de kwaliteit van de vertaling. Elke plichtsbewuste vertaler leest uiteraard zijn vertaling na alvorens hij ze aflevert. Het is echter bewezen dat een tweede, grondige keer nalezen door een revisor die niet door de brontekst is beïnvloed en anderzijds niet door zijn eigen vertaling is verblind, essentieel is om tot een kwalitatieve vertaling te komen.
Bij BLS staan we erop om elke tekst die in een Europese taal wordt vertaald, systematisch te reviseren.
Elke correctie die bij deze revisie aan een vertaling wordt aangebracht, wordt ook aan de vertaler gemeld, met het oog op een verbetering van de toekomstige vertalingen. Bij eventuele twijfelgevallen worden de nodige opzoekingen gedaan.
Aandacht voor de instructies en eisen van onze klanten maakt integraal deel uit van het kwaliteitsproces dat wij onszelf opleggen. Om deze reden bieden wij u een persoonlijke aanpak aan: u hebt slechts één contactpersoon, die garant zal staan voor de kwaliteit van het gevraagde werk.
U kan de teksten ter vertaling aanleveren in alle gebruikelijke formaten (Word, Excel, PowerPoint, InDesign, CorelDraw, html, xml enz.). Wij sturen uw vertaling in hetzelfde formaat terug.
Onze methodologie, procedures en processen worden elke dag streng op hun waarde getest.
Deze expertise wordt dagelijks gecontroleerd, met de nadruk op voortdurende verbetering en communicatie tussen de verschillende betrokken partijen.
Onze site maakt gebruik van cookies om u een betere gebruikerservaring te bieden.
Toegankelijkheid gereedschappen