It's the times: artificial intelligence has largely taken over our professional lives, particularly in the text-based professions; the translator's job is no exception.
Long gone are the heroic days of the early versions of Google Translate, which were quite the adventure, without even going as far back as Babelfish with which we had fun translating The Drunken Boat five or six times in a row to test the reassuringly obvious limits of a tool too rudimentary to compete in any real way with human translation. Today, solutions such as those from Microsoft and Google, as well as DeepL, deliver convincing results in a fraction of a second, with no further intervention required. Or do they?
We have been working for several years with DeepL, integrated with our translation software and combined with databases and glossaries patiently built up over the years; and that's why a translation agency like ours makes such a difference to your texts.
Because machines can't do everything: they lack an understanding of context and consistency, so that key terms to aid understanding end up being translated differently throughout a text, if not outright incorrectly.
FHA, 14/02/2025