En 2025, l’industrie de la traduction connaît une véritable révolution grâce aux progrès technologiques. Les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO), les systèmes de traduction automatique neuronale comme Google Translate et DeepL, puis l’intelligence artificielle, redéfinissent la manière dont les traducteurs d’aujourd’hui abordent les projets multilingues.
Les outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) permettent aux traducteurs de travailler plus efficacement en créant, compilant et centralisant des mémoires de traduction et des glossaires régulièrement mis à jour. Ces outils leur font gagner du temps tout en améliorant la qualité, la précision et la cohérence des projets de traduction. Ils permettent également l’intégration de la traduction automatique pour la post-édition, offrent des options pour la révision par un autre traducteur et incluent des outils de correction orthographique afin de garantir un rendu parfait aux clients.
La traduction automatique, avec des outils comme Google Translate ou DeepL, a fait d’énormes progrès ces dernières années. Ces technologies offrent désormais des traductions relativement précises pour de nombreuses langues. Cependant, il est important de noter que, bien que performants pour des traductions de base ou des textes informels, ces outils restent limités dans la prise en compte des subtilités culturelles, des expressions idiomatiques et des contextes spécifiques à certaines industries. Une révision humaine par un traducteur est par ailleurs essentielle afin d’éviter le « Priming Effect », c’est-à-dire le risque d’être influencé par la proposition de la machine qui semble naturelle, mais qui peut comporter des omissions ou des glissements de sens. Un traducteur-réviseur professionnel connaît les biais de la machine et saura déceler les erreurs inhérentes à celle-ci.
L’IA, et en particulier ChatGPT, est un outil qui va encore plus loin en offrant des réponses contextuellement précises et adaptées. Bien qu’il soit extrêmement utile pour la rédaction de contenus et la traduction de phrases complexes, il n’est pas exempt de défauts. Pour des projets nécessitant une nuance particulière ou des connaissances spécialisées, l’expertise humaine reste indispensable. De plus, la confidentialité étant un enjeu majeur pour certains clients, il est essentiel qu’un traducteur sache travailler aussi bien avec l’IA que sans elle.
En fin de compte, en 2025 comme depuis bien longtemps, la traduction repose sur une collaboration harmonieuse entre les outils informatiques et les traducteurs professionnels. C’est ce type de service que BLS vous propose : une synergie entre l’humain et la machine, permettant de réduire les coûts et les délais tout en garantissant une qualité supérieure.
Hugo Bouabdelli, 21/03/2025