Het is het tijdperk van AI: Kunstmatige intelligentie is niet meer weg te denken in onze professionele leven, vooral in beroepen waarin tekstredactie centraal staat. Het beroep van de vertaler is geen uitzondering.
De heroïsche dagen van de eerste versies van Google Translate, of Babelfish als we verder terug gaan, zijn niet meer. We amuseerden ons door Le Bateau ivre (De dronken boot) vijf of zes keer achter elkaar te laten vertalen om de geruststellende grenzen te testen van een hulpmiddel dat toen te rudimentair was om op enige manier te concurreren met menselijke vertaling. Tegenwoordig leveren tools zoals die van Microsoft of Google, maar ook DeepL, overtuigende resultaten in een fractie van een seconde zonder verdere tussenkomst. Maar is dit wel echt zo?
Wij werken al enkele jaren met DeepL, dat geïntegreerd is in onze vertaalsoftware en wordt aangevuld door uitgebreide databases en woordenlijsten die we in de loop der jaren geduldig hebben opgebouwd. Het is om die reden dat een vertaalbureau als het onze een essentiële meerwaarde voor je teksten is.
Want machines kunnen niet alles: Ze negeren context en samenhang, en belangrijke termen worden geregeld op verschillende manieren of zelfs fout vertaald op verschillende plaatsen in de tekst, wat het moeilijk maakt de boodschap van de tekst te begrijpen.
FHA, 14/02/2025