Ga naar de inhoud

Mens vs CAT – AV – AI

Mens vs CAT-AV-AI

Vertaling in 2025: tussen AI, machinevertaling en CAT-tools

 

In 2025 ondergaat de vertaalindustrie een ware revolutie dankzij de technologische vooruitgang. Computerondersteunde vertaaltools (CAT of computer-assisted translation), neurale machinevertaalsystemen zoals Google Translate en DeepL, en kunstmatige intelligentie herdefiniëren de manier waarop vertalers vandaag de dag meertalige projecten benaderen.

 

Tools voor computerondersteund vertalen (CAT) stellen vertalers in staat om efficiënter te werken door vertaalgeheugens en woordenlijsten aan te maken, samen te stellen en te centraliseren, die regelmatig bijgewerkt worden. Deze tools besparen vertalers tijd en verbeteren tegelijkertijd de kwaliteit, nauwkeurigheid en consistentie van hun vertaalprojecten. Ze maken ook de integratie van machinevertalingen voor post-editing mogelijk, bieden de mogelijkheid voor revisie door een andere vertaler en bevatten spellingscontroletools om een perfecte eindproduct voor de klant te garanderen.

 

Machinevertaling, met tools zoals Google Translate en DeepL, heeft de afgelopen jaren enorme vooruitgang geboekt. Deze technologieën bieden nu relatief nauwkeurige vertalingen voor allerlei talen. Het is echter belangrijk op te merken dat, hoewel automatische vertaling efficiënt is voor basisvertalingen en informele teksten, ze beperkt is in haar vermogen om rekening te houden met culturele nuances, idiomatische uitdrukkingen en contexten die specifiek zijn voor bepaalde sectoren. Menselijke revisie door een vertaler is ook essentieel om het 'priming effect' te vermijden, dat is het risico om beïnvloed te worden door het voorstel van de machine, dat natuurlijk lijkt maar omissies of betekenisverschuivingen kan bevatten. Een professionele vertaler-reviseur weet waar de machine de meeste fouten zal maken en kan deze inherente fouten opsporen.

 

AI, en ChatGPT in het bijzonder, is een tool die nog verder gaat door precieze en op maat gemaakte antwoorden voor de context van de tekst aan te bieden. Hoewel dit zeer nuttig is voor het opstellen van teksten en het vertalen van complexe zinnen, is AI niet zonder fouten. Voor projecten die genuanceerde of specialistische vakkennis vereisen, blijft menselijke expertise onmisbaar. En omdat vertrouwelijkheid voor sommige klanten een belangrijk punt is, is het essentieel dat een vertaler weet hoe hij met en zonder AI moet werken.

 

Uiteindelijk steunt vertalen in 2025, zoals al lange tijd het geval is, af van een harmonieuze samenwerking tussen IT-tools en professionele vertalers. Dit is het soort service dat BLS voorziet: een synergie tussen mens en machine, die lagere kosten en kortere deadlines biedt en tegelijkertijd een hoogwaardige kwaliteit garandeert.

 

 Hugo Bouabdelli, 21/03/2025

Deel dit nieuws, dank je

Onze site maakt gebruik van cookies om u een betere gebruikerservaring te bieden.